第七章
书迷正在阅读:虎口偷心(1v1)疯批儿子嫁老公乱妻一直这样走下去结婚二十年后老公死了难舍(重生,1v1,H)路人甲在游戏中成为所有双性的噩梦高岭之花堕落禁脔(快穿nph)(原名: 《快穿之被男主老公们h(np)》)她是我的小猫无双龙神在都市糟糕!被反派囚做私宠啦(1V1)与我同眠·禁脔为爱(少女VS总裁 1V1)媚色(小三上位,男出轨)小青梅的傲娇竹马契约少女VS恶魔天团御膳坊不是恋爱关系(h)【第五人格】曲嬷大王《帝国之殇》高 H NP SM掌心痣(年上1v1)这不合适吧(骨科 np)沉默之声探讨“打架”的最高境界恋痛不如恋我(sp)呐,我们还是在一起吧男明星的另类生活性幻白日梦今生只盼与你相遇之因为我要成为你的男人暗宠成瘾:早安,BOSS大人人生得意无尽欢嫩逼的水只为小叔流万能长工送上门性别相同怎麽恋爱?【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-壮汉不干了温柔、笨蛋色女yin梦之旅
,心想,来了。 他淡淡地说,“一个人明明读的是译文,有朝一日能读懂原文了,却觉得自己当初读的就是原文,我认为这是好的翻译。” 花木想,您这目标b天上的月亮还高啊,月亮还能映在水里让猴子捞一捞呢。 “你不觉得译文应该地道吗?让以译入语为母语的读者流畅地,甚至感觉不出在读翻译作品。” “归化和异化各有缺陷。杨宪益翻译《长恨歌》,把道士译成priest,不可谓不地道,外国人倒是能理解了,但这是基于误解的理解。张若谷译《苔丝》,把原文的英国西南方言译成山东方言,十分地道了,我读到的时候却有错乱的感觉。” 花木听得有点儿呆了,好像黑魆魆的屋子里sHEj1N一缕yAn光。 却听杭州淡淡的语调还在继续: “异化译法则容易造成‘y译’的效果,使读者在过程中时不时‘跳戏’,这就有点儿欺负人了。” 老主任一直静静听着,没有发表意见。 “我觉得译文应该使用一种‘杂合’语言,尽量发挥译入语的优势,同时适当保留原文的异域情调,营造出一种间离效果。” 花木想,我应该拿个小本子把这些记下来。 “我听一位前辈说过,‘翻译就是从一栋着火的房子里往外抢东西,不论你抢出来多少,总有剩下的东西在烈火中化为飞灰。’这也是没有办法的事。但总归抢出的越多,损失就越小。” 杭州结束了他对这个问题的回答。 老主任没有表明态度,而是转换了话题,“小杭啊,没想到你年纪轻轻,在翻译方面已经有这样的造诣。” 杭州不卑不亢地说,“我以为您问我的是‘什么是好的文学翻译’。” “所以